Görsel İşitsel Türkçe-Tid Çevirilerinde Çoklu Eylem Yapılarının Çevrilmesi
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ankara Üniversitesi
Abstract
Bu tez çalışmasının amacı 2023-2024 yıllarında üç ulusal haber kanalında yayınlanmış ve TİD
çevirisi yapılmış Türkçe haber metinlerinde kullanılan çoklu eylem yapılarının çevirilerinin
çözümlenmesidir. Bu bağlamda tez için oluşturulmuş ikidilli çeviri derlemindeki çoklu eylem
yapılarını içeren tümcelerin doğru biçimde çevrilip çevrilmediği iki Sağır TİD uzmanı
tarafından yapılan değerlendirmeler çerçevesinde incelenmesi ve çevirmenlerin çoklu
eylemlerin çevirisinde hangi stratejileri kullandığının belirlenmesi hedeflenmiştir.
Toplam 938,3 dakika olan 28 farklı haber videosu incelenmiştir. Olay içi çoklu eylem olgusuna
dair 84 örnek bulunmuştur. ELAN Programı aracılığıyla elde edilen veriler öncelikle
çevirmenlerin kullandığı stratejiler belirlenerek sonra da Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri (Lommel
vd. 2015) modelinin doğruluk ölçütüne göre iki Sağır uzman tarafından değerlendirilerek elde
edilmiştir.
Özetle, çevirilerde kullanılan ve öne çıkan stratejiler olay içi çoklu eylemelerin yineleme
olmadan çevrildiği eksiltme (%41,66) stratejisi ve çeviride eşdeğerlik (%34,52) stratejileridir.
53
Ayrıca çevirilerde Sağır değerlendiricilerin anlamakta zorluk yaşadığı çeviriler olan majör ve
kritik hataların toplam oranı %64,28 olarak belirlenmiştir
Description
Keywords
Türk İşaret Dili, Çoklu Eylem, Haber Çevirisi, Çeviri Stratejileri