"Geçmiş Yılların Hikayesi" (Povest Vremennıh Let) adlı kroniğin tahlili ve tenkitli tercümesi
dc.contributor.advisor | Oruç, Hatice | |
dc.contributor.author | Ulusan, Ahmet | |
dc.contributor.department | Ortaçağ Tarihi | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2022-08-10T11:45:15Z | |
dc.date.available | 2022-08-10T11:45:15Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description.abstract | Tale of Bygone Years one of the most important text regarding medieval Russians, Byzantium and various Turkic people lived in East European steppes, and inform us developments that had occured from middle of the 10th to beginning of the 12th centuries. Three redactions of chronicle exist in content of the five main Russsian chronicles and they composed beginning parts of them. Redactions (Nestor, Slyvester and 1118 version) constitute from intricate contexts and all of them excerpts form each other. Many of historians and scholars tried to clarify lots of problems of that confusing texts and most of them succeeded to elucidating. İndubitably chronicle isn't precise text; it has many delusions and mistakes. We dealt with these questions in annotations while translating text. As a matter of fact, aim of this work is to analyse and scrutinise of chronicle ones again and to submit somewhat contribution like previous historians and scholars. | tr_TR |
dc.description.ozet | Geşmiş Yılların Hikayesi (GYH) Ortaçağ Rusları, Bizans ve Doğu Avrupa'da yaşayan çeşitli Türk kavimleriyle ilgili en önemli metinlerden biridir ve X. yüzyılın ortalarından XII. yüzyılın başına kadar cereyan etmiş hadiselerden bizi haberdar eder. GYH beş ana Rus yıllığının muhtevasında bulunur ve bulundukları yıllıkların başlangıç kısmını oluşturur. Nüshalar (Nestor, Slvester ve 1118 tarihli nüsha) girift ve her biri diğerinden iktibas edilen konulardan meydana gelir. Birçok tarihçi ve âlim söz konusu metinle ilgili kafa karıştırıcı bir pek çok problemi çözmeye çalışmış ve birçoğu açıklığa kavuşturma konusunda başarılı da olmuştur. Birçok yanılgı ve hata barındıran GYH şüphesiz kusursuz bir metin değildir. Eseri tercüme ederken açıklamalarında bu hususlara değindik. Dolayısıyla GYH'yi bir kez daha analiz edip incelemek ve önceki tarihçi ve âlimler gibi biraz olsun mütevazı bir katkıda bulunmak bu çalışmanın amacıdır. | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12575/83050 | |
dc.language.iso | tr | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.subject | Ortaçağ | tr_TR |
dc.subject | Doğu Avrupa | tr_TR |
dc.subject | Ruslar | tr_TR |
dc.title | "Geçmiş Yılların Hikayesi" (Povest Vremennıh Let) adlı kroniğin tahlili ve tenkitli tercümesi | tr_TR |
dc.title.alternative | The analysis and criticism translation of the named "The Tale of Bygone Years" (Povest' Vremennykh Let) | tr_TR |
dc.type | doctoralThesis | tr_TR |