TÜRKÇE’DE FRANZ KAFKA VE DÖNÜSÜM” ÇEVİRİBİLİMSEL KARSILASTIRMALI BİR İNCELEME
No Thumbnail Available
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI
Abstract
Bu karsılastırmalı incelemede, Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin, Vedat Günyol'un 'Degisim', Arif Gelen'in 'Degisim', Evrim Teyfik Güney'in 'Dönüsüm' ve Osman Çakmakçı'nın 'Dönüsüm' adıyla Türkçe'ye yaptıkları çevirileri, çevirmenlerce ne ölçüde korunarak dilimize çevrildigi, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile saptanmaya çalısılmıstır. Ayrıca çalısmanın birinci bölümünde, çeviri ve edebi çevirinin tanımlamalarına, edebi çeviride kültürel aktarım sorununa, çeviri ve edebi çeviri ile ilgili çesitli görüslere, bu alanla ilgili gelistirilen kuramlara kısaca deginilmistir. Tezin ikinci bölümünde ise, üzerinde çalıstıgımız 'Die Verwandlung' adlı eserin çözümlenmesine, yazarı Franz Kafka'nın hayatı, edebi kisiligi, üslup özellikleri ve Türkiye'de alımlanması sürecine deginilmistir. Tezin üçüncü, yani uygulama bölümünde kaynak metin amaç metne aktarılırken, sözcük ve cümle düzeyinde meydana gelen anlam ve yapı gibi degisiklerin yanı sıra sözcük ve cümle düzeyinde yapılan eklemeler, çıkarmalar saptanmıs, bu degisikliklerin kaynak ve amaç metinler arasındaki esdegerlilikleri nasıl etkiledikleri ve bunların sonuçları degerlendirilmeye çalısılmıstır. Cümleler, bütünlük saglanması amacıyla yayımlanma tarihleri sırasına göre, orijinal cümleler ile birlikte bir tablo içersine yerlestirilmistir, yine aynı tablo içersinde inceleme sonucu elde edilen bilgiler yazılmıstır. Tezde incelenecek cümleler her bölüm basından 50 cümle olmak üzere seçilmistir. Böylelikle tek bir çeviri metin için toplam 150 cümle incelenmistir. Kafka'nın bu eseri dil, biçem ve içerik bakımından çevirmenlerce ne ölçüde korunarak Türkçe'ye aktarıldıgı, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile tezin IV. Degerlendirmeler bölümünde yer almıstır. Karsılastırmalı incelemenin ardından, üzerinde çalısılan her çeviri metninde varılan sonuçların, sayısal bir degerlendirilmesini ve bunlara baglı olarak gerekli açıklamalarını vermeyi uygun gördük.