OSMANLI DEVLETİ’NDE TERCÜMANLIK VE BAB-I ALİ TERCÜME ODASI
No Thumbnail Available
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH (YAKINÇAĞ TARİHİ) ANABİLİM DALI
Abstract
Osmanlı Devleti, gücünün zirvesinde olduğu klasik dönemde tercümanlık kurumuna önemli bir ihtiyaç duymamış elinde bulunan mevcut kadrolarla yetinmiştir. Yani devlet 1821‘de Tercüme Odası'nın kuruluşuna kadar geçen süre içinde bu kuruma herhangi bir yatırım yapmamıştır.1821 Yunan İsyanı ile Divan-ı Hümayun Tercümanlığı Babıâli Tercüme Odası'na dönüştürülmüştür. Türk ve Müslümanların yabancı dil öğrenerek diplomasi alanında faaliyette bulunmalarını ve Osmanlı Devleti'nin diğer devletlerle olan ilişkisini güvenilir insanlar yetiştirip bunlar aracılıyla sağlamak amacıyla kurulan Tercüme Odası kısa sürede amacına uygun olarak hem iç hem de dış siyasette etkili olarak reformcu bürokratların yetişmesine zemin hazırlamıştır. Tercüme Odası bu haliyle Tanzimat sonrası reform hareketlerini hazırlayan bürokratların yetiştiği bir mektep görünümüne girmiştir. Dilbilgisine ait bir uzmanlaşma memuriyeti olan Tercüme Odası yüzyılın sonuna kadar bir kişinin kariyerine başlayabileceği ' en iyi yer' olarak görülmüştür. Tezimizde Osmanlı Devleti'nde Tercümanlık ve Babıâli Tercüme Odası konusunu ele aldık. Tercüme Odası'nı incelemek için bu kurumun arka planını oluşturan Divan-ı Hümayun Tercümanlığı konusunu da inceledik. Babıâli Tercüme Odası'nın kuruluşunu, gelişimini, geçirdiği değişiklikleri, yapısını, işleyişini, görevlerini, Tercüme Odası Kütüphanesini, yapılan tercümeleri belgelere dayanarak incelemeye çalıştık