Browsing by Author "KIZILTAN, Rezan (Tez Danışmanı)"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item TÜRKÇE’DE FRANZ KAFKA VE DÖNÜSÜM” ÇEVİRİBİLİMSEL KARSILASTIRMALI BİR İNCELEME(ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI) KONMUŞ, Sevtap (Yazar); KIZILTAN, Rezan (Tez Danışmanı)Bu karsılastırmalı incelemede, Franz Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı eserinin, Vedat Günyol'un 'Degisim', Arif Gelen'in 'Degisim', Evrim Teyfik Güney'in 'Dönüsüm' ve Osman Çakmakçı'nın 'Dönüsüm' adıyla Türkçe'ye yaptıkları çevirileri, çevirmenlerce ne ölçüde korunarak dilimize çevrildigi, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile saptanmaya çalısılmıstır. Ayrıca çalısmanın birinci bölümünde, çeviri ve edebi çevirinin tanımlamalarına, edebi çeviride kültürel aktarım sorununa, çeviri ve edebi çeviri ile ilgili çesitli görüslere, bu alanla ilgili gelistirilen kuramlara kısaca deginilmistir. Tezin ikinci bölümünde ise, üzerinde çalıstıgımız 'Die Verwandlung' adlı eserin çözümlenmesine, yazarı Franz Kafka'nın hayatı, edebi kisiligi, üslup özellikleri ve Türkiye'de alımlanması sürecine deginilmistir. Tezin üçüncü, yani uygulama bölümünde kaynak metin amaç metne aktarılırken, sözcük ve cümle düzeyinde meydana gelen anlam ve yapı gibi degisiklerin yanı sıra sözcük ve cümle düzeyinde yapılan eklemeler, çıkarmalar saptanmıs, bu degisikliklerin kaynak ve amaç metinler arasındaki esdegerlilikleri nasıl etkiledikleri ve bunların sonuçları degerlendirilmeye çalısılmıstır. Cümleler, bütünlük saglanması amacıyla yayımlanma tarihleri sırasına göre, orijinal cümleler ile birlikte bir tablo içersine yerlestirilmistir, yine aynı tablo içersinde inceleme sonucu elde edilen bilgiler yazılmıstır. Tezde incelenecek cümleler her bölüm basından 50 cümle olmak üzere seçilmistir. Böylelikle tek bir çeviri metin için toplam 150 cümle incelenmistir. Kafka'nın bu eseri dil, biçem ve içerik bakımından çevirmenlerce ne ölçüde korunarak Türkçe'ye aktarıldıgı, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile tezin IV. Degerlendirmeler bölümünde yer almıstır. Karsılastırmalı incelemenin ardından, üzerinde çalısılan her çeviri metninde varılan sonuçların, sayısal bir degerlendirilmesini ve bunlara baglı olarak gerekli açıklamalarını vermeyi uygun gördük.Item "Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm". çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme(Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı) KONMUŞ, Sevtap (Yazar); KIZILTAN, Rezan (Tez Danışmanı)Bu karsılastırmalı incelemede, Franz Kafka'nın ?Die Verwandlung? adlı eserinin, Vedat Günyol'un ?Degisim?, Arif Gelen'in ?Degisim?, Evrim Teyfik Güney'in ?Dönüsüm? ve Osman Çakmakçı'nın ?Dönüsüm? adıyla Türkçe'ye yaptıkları çevirileri, çevirmenlerce ne ölçüde korunarak dilimize çevrildigi, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile saptanmaya çalısılmıstır. Ayrıca çalısmanın birinci bölümünde, çeviri ve edebi çevirinin tanımlamalarına, edebi çeviride kültürel aktarım sorununa, çeviri ve edebi çeviri ile ilgili çesitli görüslere, bu alanla ilgili gelistirilen kuramlara kısaca deginilmistir. Tezin ikinci bölümünde ise, üzerinde çalıstıgımız ?Die Verwandlung? adlı eserin çözümlenmesine, yazarı Franz Kafka'nın hayatı, edebi kisiligi, üslup özellikleri ve Türkiye'de alımlanması sürecine deginilmistir. Tezin üçüncü, yani uygulama bölümünde kaynak metin amaç metne aktarılırken, sözcük ve cümle düzeyinde meydana gelen anlam ve yapı gibi degisiklerin yanı sıra sözcük ve cümle düzeyinde yapılan eklemeler, çıkarmalar saptanmıs, bu degisikliklerin kaynak ve amaç metinler arasındaki esdegerlilikleri nasıl etkiledikleri ve bunların sonuçları degerlendirilmeye çalısılmıstır. Cümleler, bütünlük saglanması amacıyla yayımlanma tarihleri sırasına göre, orijinal cümleler ile birlikte bir tablo içersine yerlestirilmistir, yine aynı tablo içersinde inceleme sonucu elde edilen bilgiler yazılmıstır. Tezde incelenecek cümleler her bölüm basından 50 cümle olmak üzere seçilmistir. Böylelikle tek bir çeviri metin için toplam 150 cümle incelenmistir. Kafka'nın bu eseri dil, biçem ve içerik bakımından çevirmenlerce ne ölçüde korunarak Türkçe'ye aktarıldıgı, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile tezin IV. Degerlendirmeler bölümünde yer almıstır. Karsılastırmalı incelemenin ardından, üzerinde çalısılan her çeviri metninde varılan sonuçların, sayısal bir degerlendirilmesini ve bunlara baglı olarak gerekli açıklamalarını vermeyi uygun gördük.Abstract In this comparative analysis, the different translations of the work written by Franz Kafka; ?Die Verwandlung? translated by Vedat Günyol as ?Degisim?, by Arif Gelen as ?Degisim?, by Evrim Teyfik Güney as ?Dönüsüm? and by Osman Çakmakçı as ?Dönüsüm? have been studied in order to determine as to what extent the original structure of the work was maintained and translated into Turkish by getting use of comparative translation method. At the first chapter of the study; definitions of translation and literary translation, the problem of cultural transfer in literary translation, various opinions related to translation and literary translation and the theories developed about this field have briefly been mentioned. At the second chapter of the thesis, the analysis of the work ?Die Verwandlung?, its author; Franz Kafka, his life and literary personality, features of his literary style, and the process of his being perceived in Turkey have been mentioned. At the third chapter of the thesis, which is the application part; meaning and structure changes that were made while translating from the source text into the target text at word, phrase and sentence levels, additions and deletions made at word and sentence levels have been determined, and the fact that how these changes affected the equivalence between the source and target texts and the results of these have been evaluated.The facts that to what extent this work of Kafka was maintained in terms of language, style and content and translated into Turkish by the translators have been included at the chapter IV, the Evaluation. Coming after the comparative analysis, we have considered it appropriate to evaluate the results obtained from each translation text that was studied from a numerical point and to indicate the necessary explanations in connection with them.Item "Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm". çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme(Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı) KIZILTAN, Rezan (Tez Danışmanı); KONMUŞ, Sevtap (Yazar)Bu karsılastırmalı incelemede, Franz Kafka'nın ?Die Verwandlung? adlı eserinin, Vedat Günyol'un ?Degisim?, Arif Gelen'in ?Degisim?, Evrim Teyfik Güney'in ?Dönüsüm? ve Osman Çakmakçı'nın ?Dönüsüm? adıyla Türkçe'ye yaptıkları çevirileri, çevirmenlerce ne ölçüde korunarak dilimize çevrildigi, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile saptanmaya çalısılmıstır. Ayrıca çalısmanın birinci bölümünde, çeviri ve edebi çevirinin tanımlamalarına, edebi çeviride kültürel aktarım sorununa, çeviri ve edebi çeviri ile ilgili çesitli görüslere, bu alanla ilgili gelistirilen kuramlara kısaca deginilmistir. Tezin ikinci bölümünde ise, üzerinde çalıstıgımız ?Die Verwandlung? adlı eserin çözümlenmesine, yazarı Franz Kafka'nın hayatı, edebi kisiligi, üslup özellikleri ve Türkiye'de alımlanması sürecine deginilmistir. Tezin üçüncü, yani uygulama bölümünde kaynak metin amaç metne aktarılırken, sözcük ve cümle düzeyinde meydana gelen anlam ve yapı gibi degisiklerin yanı sıra sözcük ve cümle düzeyinde yapılan eklemeler, çıkarmalar saptanmıs, bu degisikliklerin kaynak ve amaç metinler arasındaki esdegerlilikleri nasıl etkiledikleri ve bunların sonuçları degerlendirilmeye çalısılmıstır. Cümleler, bütünlük saglanması amacıyla yayımlanma tarihleri sırasına göre, orijinal cümleler ile birlikte bir tablo içersine yerlestirilmistir, yine aynı tablo içersinde inceleme sonucu elde edilen bilgiler yazılmıstır. Tezde incelenecek cümleler her bölüm basından 50 cümle olmak üzere seçilmistir. Böylelikle tek bir çeviri metin için toplam 150 cümle incelenmistir. Kafka'nın bu eseri dil, biçem ve içerik bakımından çevirmenlerce ne ölçüde korunarak Türkçe'ye aktarıldıgı, karsılastırmalı çeviri yöntemi ile tezin IV. Degerlendirmeler bölümünde yer almıstır. Karsılastırmalı incelemenin ardından, üzerinde çalısılan her çeviri metninde varılan sonuçların, sayısal bir degerlendirilmesini ve bunlara baglı olarak gerekli açıklamalarını vermeyi uygun gördük.AbstractIn this comparative analysis, the different translations of the work written by Franz Kafka; ?Die Verwandlung? translated by Vedat Günyol as ?Degisim?, by Arif Gelen as ?Degisim?, by Evrim Teyfik Güney as ?Dönüsüm? and by Osman Çakmakçı as ?Dönüsüm? have been studied in order to determine as to what extent the original structure of the work was maintained and translated into Turkish by getting use of comparative translation method. At the first chapter of the study; definitions of translation and literary translation, the problem of cultural transfer in literary translation, various opinions related to translation and literary translation and the theories developed about this field have briefly been mentioned. At the second chapter of the thesis, the analysis of the work ?Die Verwandlung?, its author; Franz Kafka, his life and literary personality, features of his literary style, and the process of his being perceived in Turkey have been mentioned. At the third chapter of the thesis, which is the application part; meaning and structure changes that were made while translating from the source text into the target text at word, phrase and sentence levels, additions and deletions made at word and sentence levels have been determined, and the fact that how these changes affected the equivalence between the source and target texts and the results of these have been evaluated.The facts that to what extent this work of Kafka was maintained in terms of language, style and content and translated into Turkish by the translators have been included at the chapter IV, the Evaluation. Coming after the comparative analysis, we have considered it appropriate to evaluate the results obtained from each translation text that was studied from a numerical point and to indicate the necessary explanations in connection with them.