Türkiye’de rus dili ve edebiyatı çalışmaları :rus edebiyatından çeviriler (1884-1940) ve rusça öğrenimi (1883-2006)
No Thumbnail Available
Date
2006
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Makalenin birinci bölümünde, Rus edebiyatından Türkçe’ye çevrilen ilk yapıt
olduğu kabul edilen Griboyedov’un Akıldan Belâ (Gore ot uma) (1824) oyunundan
başlayarak, 1884-1940 yılları arasında ülkemizde yayımlanan manzum ve düzyazı
çeviriler konu edilmektedir. Puşkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Dostoyevski,
Tolstoy, Çehov ve Gorki gibi Rus klasiklerinden yapılan çeviriler incelenmektedir.
İkinci bölümde, ülkemizde 1883-2006 yılları arasındaki Rusça öğretimiyle ilgili
çalışmalar konu edilmiştir.
The first part of this article covers the Russian prose and poetry translated into
Turkish between 1884-1940, including Griboyedov's play Woe from Wit (Gore ot
uma) (1824), the first literary work translated from Russian into Turkish.
Translations of the works of classic Russian writers such as Pushkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Dostoyevsky, Tolstoy, Chehov and Gorky are also investigated.
The subject of the second part of this paper is the teaching of Russian and Russian
literature between 1883-2006.
Description
Keywords
Türkiye’de Rusça, Rusça’dan çeviriler, Türkiye’de Puşkin, Türkiye’de Lermontov, Türkiye’de Tolstoy, Türkiye’de Dostoyevski, Türkiye’de Gorki, Rusça öğretim