Türkiye’de rus dili ve edebiyatı çalışmaları :rus edebiyatından çeviriler (1884-1940) ve rusça öğrenimi (1883-2006)

No Thumbnail Available

Date

2006

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Makalenin birinci bölümünde, Rus edebiyatından Türkçe’ye çevrilen ilk yapıt olduğu kabul edilen Griboyedov’un Akıldan Belâ (Gore ot uma) (1824) oyunundan başlayarak, 1884-1940 yılları arasında ülkemizde yayımlanan manzum ve düzyazı çeviriler konu edilmektedir. Puşkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Dostoyevski, Tolstoy, Çehov ve Gorki gibi Rus klasiklerinden yapılan çeviriler incelenmektedir. İkinci bölümde, ülkemizde 1883-2006 yılları arasındaki Rusça öğretimiyle ilgili çalışmalar konu edilmiştir. The first part of this article covers the Russian prose and poetry translated into Turkish between 1884-1940, including Griboyedov's play Woe from Wit (Gore ot uma) (1824), the first literary work translated from Russian into Turkish. Translations of the works of classic Russian writers such as Pushkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Dostoyevsky, Tolstoy, Chehov and Gorky are also investigated. The subject of the second part of this paper is the teaching of Russian and Russian literature between 1883-2006.

Description

Keywords

Türkiye’de Rusça, Rusça’dan çeviriler, Türkiye’de Puşkin, Türkiye’de Lermontov, Türkiye’de Tolstoy, Türkiye’de Dostoyevski, Türkiye’de Gorki, Rusça öğretim

Citation

Collections