Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorCanpolat, Mustafa
dc.contributor.authorAydın, Erhan
dc.date.accessioned2022-05-20T07:08:16Z
dc.date.available2022-05-20T07:08:16Z
dc.date.issued1997
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12575/80365
dc.description.abstractSUMMARY Şerhü'l-Menar is the Turkish translation of Menaru'l-Anvar written by Nesefî, one of the Arab Jurisprudents and in Mameluk-Kipchak Turkish which blangs to the northern group. The date 1402 at the back of the book shows that the book is not a copy, but an original one.Auording to this record, the translated version made by Mukbil b. Abdullah, was also read ((pin the presence of his sheik Saltuk and confirmed by him, too. Turkish version is not a translation between lines, and was translated after verse of the Koran, hadith and an Arabic expressian.The only handwritten version of this work is registered in Haraççıoğlu Library with the number 697.lt has 131 pages and is usually 18 lines. Some pages have 17, 19, 20 and 21 lines.lt has the beginning and the end, thus, it is a complete copy with this respect. These who have studied on the book which shows complex language features consider it as one of the first works of Anatolian Turkish.However, it shows similarities when compared with language of the kipchakian works.With this study, we have put this work in the Mameluk- Kipchak works.T.C. YÜKSEKÖ?RETİM KURULU DOKÜMANTASYON MERKEZİtr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.titleŞerhü'l-Menar grameritr_TR
dc.typemasterThesistr_TR
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.description.ozetÖZET Şerhü'l-Menar, Arap fıkıh bilginlerinden Nesefî'nin kısaca Menaru'l-Envar adlı fıkıh kitabının Türkçe'ye yapılmış bir şerhi olup, eser, Kuzey grubuna giren Kıpçakçanın bir kolu olan Memlûk-Kıpçak Türkçesiyle yazılmıştır. Ketebe kaydındaki 1402 tarihi istinsah değil; teliftir.Bu kayda göre Mukbil b. Abdullah adlı bir zat tarafından yapılan Türkçe bu şerhi, daha sonra şeyhi Şeyh Saltuk'un önünde okumuş ve onun da fikrini almıştır. Türkçe şerh, satır arası tercüme olmayıp ayet, hadis veya bir Arapça ibareden sonra şerhine geçilmiştir. Tek yazma nüshası Bursa Haraççıoğlu Kitaplığı 697' de kayıtlıdır. Yazma 131 varak olup genellikle 18 satırdır.Bazı satırların 17, 19, 20 ve 21 satır oldukları görülür.Başı ve sonu mevcut olup, bu yönüyle tam bir nüshadır. Dili bakımından karışık özellikler gösteren eser üzerinde inceleme yapanlar genellikle eseri, Anadolu Türkçesinin ilk mahsullerinden saymışlardır.Oysa ki Kıpçak eserlerinin dili ile bir mukayese yapıldığında benzerlikler görülecektir.Bizim yaptığımız bu tez çalışması ile eseri, Memlûk-Kıpçak eserleri içerisine almış bulunmaktayız.tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster