Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?
Abstract
Kiriş, Yakup, Ein Ubersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A.Cemal's Übersetzung "Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru" und H.Böll's "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" im Ramen einer Analyse, Magister These, Beratende Lehrerin: Prof.Dr. Rezzan Kızıltan, 101S. ZUSAÎVIMENFASSUNG Nachdem "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll im Hinblick auf Struktur, Stil, Inhalt, Motive, Sprache, symbolische Gewebe usw. pozitivistisch analysiert worden ist wurden an entsprechenden Stellen Erlkaerungen, hermeneutische Interpretationen und Bewertungen zur Übersetzbarkeit angesetzt. Die weahrend der Untersuchung der AT festgestellten Befunde wurden in der Übersetzung von Ahmet Cemal mit ihren Erscheinungen wiedergefunden und im Rahmen der Ubersetzungswissenschaft kritisch interpretiert. Im 4.Teil, in der die "Methoden und Grundlagen" der iibersetzungswissenschaftlichen Untersuchungen behandelt worden sindj wurden auch historische Züge sowie die gaegenwaertige Lage der iibersetzungswissenschaftlichen Arbeiten, in der Türkei bearbeitet. An der Stelle "Probleme und Lösungen der Übersetzung" wurde versucht die Relation zwischen Form, Inhalt, Funktion und Ideal dargestellt zu werdeUj die im weiteren eine Unterstiitzung fur die Übersetzungskritik darstellen sollten. Im ZT inder der Satz als Ausgangspunkt der Übersetzung dasteht wurden die Veraenderungen die die Satzstruktur, Wortstruktur, den Inhalt angehen festgelegt also zugefügte oder entfernte Stellen, Abweichungen, generelle Unterschiede erfasst und im Rahmenlicht der Übersetzungstheorien, über die Gründe und Konsequenzen dieser Differenzen kritische Kommentare angesetezt. Die übersetzten Saetze sind als relevante, adaptierte, inkonsequente usw. gekennzeichnet und somit, fur die Annaeherungen, an den untersuchten Stellen, des Übersetzers konkrete Resultate herausgefolgert. Adaptierte, relevante, verfremdende oder annaehernde Übertragungen wurden erkannt und wie, -einer bestimmten Kultur angehörende kulturspezifische Elemente in einer anderen Kultur sich wiederspiegeln-, wurde festgelegt und demgemaess war man letzlich auch faehig über Kompotenz und Performanz des Übersetzers zutreffende Anmerkungen zu machen. 7