Bengalce Kur'an-ı Kerim çeviri çalışmaları ve değerlendirmesi
The holy Qur'an is the last guide for humanity sent to the Prophet Hz. Mohammad (Saw). Reading this guide, understanding and applying it to own life is a divine command for every Muslim. Otherwise, he will not fulfill his divine order, and people will suffer from ignorance in their own life and world administration. Just as we look at the state of humanity in today's world, we understand this situation more clearly. That is why, as a people of the 21st century, we witnessed that we have no other way than to read, understand and apply the commands of Allah, who created a beautiful life in this world and the hereafter. However, the Qur'an is a book sent in Arabic, and its translation is vital to enable people in other regions to read it. Looking at the number of speakers, it is evident that the Bengali language is essential in the world. The translation of the Holy Quran started in Bengali as in other languages, and it is still being translated in various aspects. A few of these translations are institutional, and most of them are carried out by the personal efforts of scholars. Many of the world's most famous Arabic commentaries have been translated into Bengali. There are currently more than fifty Bengali translations of the Holy Quran. However, not only in Turkish but also in Bengali, academic research is scarce on all these translations. In this study, we have evaluated the historical development of Bengali, the Islamization of Bangladesh, the history of Bengal, the Bangladesh Madrasa education system, and theology faculties as necessary while evaluating the Qur'an translation studies of Bengali. Within the scope of the Bengali Qur'an translation studies, we tried to evaluate the translations during the British colonial period, the Qur'an translation studies in the Pakistani period, and the translation studies in the Bangladesh period. In conclusion, it is necessary to evaluate how skilled the translators are to translate the Holy Qur'an and how qualified they are in terms of understanding the reader of the Bengali literature, even though their proficiency in Arabic is undeniable. In this study, we collected as many translations as possible and tried to evaluate both the translators and their translations.