Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorÖNDER , Meriç (Yazar)
dc.contributor.authorÖNDÜL, N. Selda (Tez Danışmanı)
dc.date.accessioned2019-02-07T19:45:46Z
dc.date.available2005
dc.date.available2019-02-07T19:45:46Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12575/31821
dc.description.abstract'Oyun Metni Çevirisi ve Harold Pinter'ın Gitgel Dolap Adlı Oyununun Çevirilerinin İncelenmesi' başlıklı tez çalışması çeviri faaliyetinin de bir anlamda göstergebilimsel bir çözümleme süreci olduğunu ileri sürerek göstergebilimsel - yapısal çözümleme yönteminin metni anlama ve aktarma sürecinde çevirmen tarafından kullanılmasının doğruluğunu savunmaktadır. Bu doğrultuda tez dört ana bölümden oluşmaktadır: I. Bölümde; 'Çeviri Kuramları' başlığı altında çeviri faaliyetinin geçmişten günümüze gelişimi sergilenir. 'Çeviride Yapısalcılık ve Göstergebilim' başlıklı E. Bölümde; yapısalcılık ve göstergebilim kavramları açıklanır, çeviri alanındaki kullanımları ile ilgili bilgi sunulur, yapısalcı ve göstergebilimsel metin çözümlemesinin aşama aşama nasıl gerçekleştirileceği belirtilir. 'Harold Pinter'ın Gitgel Dolap (The Dumb Waiter) Adlı Oyununun Yapısalcılık / Göstergebilim Bağlamında Metin Çözümlemesi' başlıklı IH. Bölümde; ikinci bölümde sunulan kuramsal bilgiden hareketle oyun metninin çözümlemesi yapılır. Oyun söylem, anlatı ve mantıksal - anlamsal düzeylerde incelenerek derin anlama ulaşılır. 'Harold Pinter'ın Gitgel Dolap Adlı Oyununun Çevirilerinin Özgün Metin ile Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi' başlıklı IV. Bölümde ise; yapısal ve göstergebilimsel metin çözümlemesi esas alınarak çeviri incelemesi yapılır, çevirilerde çözümleme sonucu erişilen derin anlama aykırı noktalar belirlenir. Abstract This thesis under the heading of 'The Translation of Theatrical Texts and A Survey on the Translations of Harold Pinter's Dumb Waiter' claims that translation is also a process of semiotic analysis and therefore the adoption of semiotic - structural analysis by the translator to comprehend and restructure the text will be a right way. In this respect, the thesis has been formed in four main parts: The first part under the title of 'Translation Theories' gives a brief history of translation studies. In the second part with the title of 'Structuralism and Semiotics in Translation', the concepts of structuralism and semiotics are described, information on its use in translation field and the stages of a structural and semiotic analysis is presented. In the third part titled 'Text Analysis of Harold Pinter's Dumb Waiter in the context of Structuralism / Semiotics', the text is analysed in the light of theoretical information presented in the second part. The play is studied from the standpoints of discourse, narration and semantics and thus deep sense is reached eventually. In the fourth part under the heading of 'Comparative Study of the Translations of Harold Pinter's Dumb Waiter in line with the Original Text', the translation analysis is achieved with an eye to structural and semiotic text analysis and the points contrary to the deep sense reached at the end of translation analysis are established.
dc.language.isotrTR_tr
dc.publisherAnkara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tiyatro Anabilim Dalı
dc.subjectSOSYAL BİLİMLER (GENEL)tr
dc.titleOyun metni çevirisi ve Harold Pinter'in Gitgel Dolap adlı oyununun çevirilerinin incelenmesi
dc.typeThesis


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster