Budist dönemi Türk şiiri üzerine incelemeler: An-Tsang’a ait bir şiir metni (metin, tercüme, notlar, dizin, tıpkıbasım)
Göster/ Aç
Yazar
ÖZYETGİN, A. Melek (Tez Danışmanı)
KILIÇ, Ayşe (Yazar)
Üst veri
Tüm öğe kaydını gösterÖzet
An-tsang tarafından çevirisi yapılan Buddhavataṃsaka Sÿtra’dan alınan veDoğu Türkistan seferleri sırasında ele geçirilmiş olan bu eser, British Museum Or.8212/ 108 numaralı mecmuada kayıtlı olup aynı mecmuanın 54. sayfasından 62.sayfasının sonuna kadar 151 satır, 200 mısra ve 50 dörtlükten meydana gelmektedir.Eserde MahayÀnÀ Buddhizminin felsefesi, Buddhist öğretileri, Buddha veBodhisattvaların evreni algılayış biçimleri açıklanır. Uygur dönemine ait zengin birkelime hazinesi ve özellikle dinî terimlerin kullanılış biçimleri ve sıklığı göze çarpar.Çalışma 5 bölümden meydana gelmektedir. “Giriş” bölümünde Buddhizm veBuddhizmin temel öğretileri, Türklerin Buddhizmi kabulü, Buddhist Uyguredebiyatı, üzerinde çalışılan eserin içeriği ve eseri Uygur Türkçesine aktaran şahıshakkında bilgi verilmiştir. “Metin” bölümünde eserin transliterasyonu,transkripsiyonu ve günümüz Türkçesine çevirisi verilerek yapılan okumalar, eserüzerine yapılmış olan diğer yayınlarla karşılaştırılmış ve önceki okumalardagösterilmeyen bir takım kelimeler metne eklenmiş, metinde düzeltmeler yapılmıştır.“Dizin” bölümünde eserdeki kelimelerin anlamlarını içeren dizini oluşturulmuştur.“Notlar” bölümünde ise eserdeki Türkçe, Sanskritçe, Soğdca ve Çince kelimelerin,etimolojik sözlüklerdeki ve tarihî metinlerdeki kullanımları karşılaştırılmış ve notlaroluşturulmuştur. “Tıpkıbasım” bölümünde ise British Museum’dan temin edilenmikrofilmler çalışmaya eklenmiştir.AbstractBuddhavataṃsaka Sÿtra which was translated by An-tsang and captured withjournal number of 8212/108 in British Museum, in the same journal between 54thand 62th pages, it consists of 151 lines, 200 verses and 50 quatrain.In the manuscript, it is described philosophy of the MahÀyÀna Buddhism,Buddhist doctrine, Bodhisattva’s perception form of the universe. It is stood out arich vocabulary which belongs to Uigur period, especially usage form of religiousterms and their frequency.The study consists of 5 parts. In the part for “Introduction”, it was informedabout Buddhism and main doctrines of Buddhism, Buddhism embracement of Turks,Buddhist Uigur literature, the content of manuscript worked on and the person whotranslated the manuscript in Uigur Turkish. In the part for “Text”, readings oftransliteration, transcription and Turkey Turkish translation compared with otheredition studied on manuscript and some words not showed on previous readingsadded to manuscript, and revisions were made in manuscript. In the part for “Index”,index that covers the meaning of words in manuscript was composed. In the part for“Notes”, Turkish, Sanskrit, Sogdian language and Chinese words in manuscript werecompared with their usage in etymological dictionaries and historical texts, so noteswere composed. In the part for “Facsimile”, microfilms, provided from BritishMuseum, were added to study.