Türkçe Kur’an tercümelerinde metot sorunu
Özet
Çalışmamız iki ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, ‘Çeviribilim', ‘Çeviri kuramları', ‘Kutsal Kitap ve Kuran Çevirileri', ‘Türkçe Kuran Çevirilerinde Rastlanan Bazı Önemli Yöntemsel, Sözdizimsel Hatalar', ‘Çeviri Hataları' ve ‘Dil Yanlışları' üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde, Türk dilinde yapılabilecek bir Kuran çevirisi çalışmasının plan ve süreçleri ele alınmıştır. Bu plan ve süreçler özetle şu bölümlerden ve ana konulardan ibarettir: 1-‘Bütünsel Bağlamın ve Durumsal Bilgilerin Tespiti': ‘Kültürel Art Alan', ‘Kuran'ın Kaynağı Sorunu', ‘Kuran'ın Anlaşılması, Mahiyeti ve Tanımı Sorunu', ‘Kuran'ın Yorumu ile İlgili Bazı Temel Sorunlar.' 2-‘Amaçların ve Araçların Belirlenmesi: Amaçlarla İlgili Kararlar', ‘Araçlarla İlgili Kararlar', 3- Çeviri Sürecinin Başlaması: Kaynak Metnin Çeviri Amaçlı Çözümlenmesi', ‘Çeviri İlkelerinin ve Kurallarının Tespiti', ‘Çeviri Türlerinin ve Stratejilerinin Tespiti', ‘Çeviri İşlemlerinin Tespiti', ‘Uygun Eşdeğerliklerin Sağlanması.' 4-Çeviri Süreci sonrası İşlemler.' Sonuç bölümünde ise, özellikle Allah ve Kuran tanımına, Kuran kavramlarına ve meselelerine ve Türkçe Kuran çevirilerinde karşılaşılan yöntem sorununa yaklaşımımızın özgünlüğüne dair genel bir değerlendirme yapılmıştır.