Önal,Erdem2024-10-152024-10-152024https://dspace.ankara.edu.tr/handle/20.500.12575/91546Bu tez çalışmasının amacı 2023-2024 yıllarında üç ulusal haber kanalında yayınlanmış ve TİD çevirisi yapılmış Türkçe haber metinlerinde kullanılan çoklu eylem yapılarının çevirilerinin çözümlenmesidir. Bu bağlamda tez için oluşturulmuş ikidilli çeviri derlemindeki çoklu eylem yapılarını içeren tümcelerin doğru biçimde çevrilip çevrilmediği iki Sağır TİD uzmanı tarafından yapılan değerlendirmeler çerçevesinde incelenmesi ve çevirmenlerin çoklu eylemlerin çevirisinde hangi stratejileri kullandığının belirlenmesi hedeflenmiştir. Toplam 938,3 dakika olan 28 farklı haber videosu incelenmiştir. Olay içi çoklu eylem olgusuna dair 84 örnek bulunmuştur. ELAN Programı aracılığıyla elde edilen veriler öncelikle çevirmenlerin kullandığı stratejiler belirlenerek sonra da Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri (Lommel vd. 2015) modelinin doğruluk ölçütüne göre iki Sağır uzman tarafından değerlendirilerek elde edilmiştir. Özetle, çevirilerde kullanılan ve öne çıkan stratejiler olay içi çoklu eylemelerin yineleme olmadan çevrildiği eksiltme (%41,66) stratejisi ve çeviride eşdeğerlik (%34,52) stratejileridir. 53 Ayrıca çevirilerde Sağır değerlendiricilerin anlamakta zorluk yaşadığı çeviriler olan majör ve kritik hataların toplam oranı %64,28 olarak belirlenmiştirtrTürk İşaret DiliÇoklu EylemHaber ÇevirisiÇeviri StratejileriGörsel İşitsel Türkçe-Tid Çevirilerinde Çoklu Eylem Yapılarının ÇevrilmesiThesis